Большинство непонятных слов и выражений в русском являются искаженными заимствованиями из других языков. Выражение "судью на мыло" не исключение.
Первое слово не требует объяснений. Вторая часть выражения является испорченным польским ошибка, что звучит как "pomy?ka" (украинцы произносят как "помилка").
Вероятнее всего, судью на мыло происходит от польского "судейская ошибка" (pomy?ka s?dziego) или похожего. К сожалению, поверхностное знание польского не позволяет автору сделать однозначный вывод, какие в точности слова при соответствующих обстоятельствах скандировали недовольные польские болельщики в первой половине XX века, когда выражение стало известно и в СССР.
Есть множество словосочетаний со словом "помывка". Например, "судья ошибся" (s?dzia pomyli? si?). Слово "ошибся" звучит примерно как "помылив шен", где "ше" (si?) - возвратное местоимение, соответствующее русскому "ся". Это "помылился" или похожее на него и дало наше "на мыло".
указанное выражение у поляков или других славян
и переделали его на свой лад.
Как видим, ничего, что бы говорило о буквальном понимании слов "судью на мыло", как об отправке тела судьи на переработку в качестве сырья для мыловаренной продукции.
